本日 151 人 - 昨日 129 人 - 累計 546067 人

沖縄ジジ通信

  1. HOME >
  2. 沖縄ジジ通信
なかなん節 伊良皆高吉 投稿日:2015年12月22日 21:15
なかなん節

一、ナカナンぬ女童 ウツィナンぬあふぁりす
【訳】ナカナン(中並)乙女は ウツィナン(内並)美女は
   中並、内並は同じ家である
囃 スユイ マーバ ミーガウナー

二、まふくりとぅばんとぅや まびぎりゃとくりとや
【訳】真保久利(男の名)と私は 兄貴(愛人)と私は
囃 スーユイ マーバ ミーガウナー

三、いみしゃから夫婦(みゆとぅ)ぬ くゆさからいてぃぐぬ
【訳】幼少の頃から夫婦(許嫁) 幼いころから一期(いちぐ・一組)
囃 スーユイ マーバ ミーガウナー

四、みうとぅぬけ知らるぬ ◎いちぐぬけ知らるぬ(八重山古典安室流保存会)
             ◎トゥバラぬけ知らるぬ(与那国地元)
【訳】夫婦別々(離れ)は考える事は出来ない(知らない)
   一組(離)けては考えられない(知らない)(八重山古典安室流保存会)
   相愛の仲を離けては考える事は出来ない(知らない)(与那国地元)
囃 スーユイ マーバ ミーガウナー

囃 スーユイ マーバ ミーガウナー
  スー=本当に
ユイ=ゆえに
  スーユイ=大切な人=本当に愛する人
  マ=愛称
  バ=を
  ミガウ=見果報=見ているだけでもありがたく思う(見取れる)
  ナー=~している状態
※【訳】心から愛する人を(だが)見取れるしかなかった

【訳】与那国民謡工工四全巻(与那国民俗芸能伝承保存会発行)
与那国語辞典(池間苗著)
※の訳は伊良皆髙吉の私見です。反論及びご指導を乞いたい。

お名前 :記憶
メールアドレス
タイトル
本文
| | 特大 | | | 斜線 | 下線 | 取消線 | |


URL
添付画像 1枚目:
2枚目:
削除キー (半角英数字8文字以内)